Posts Tagged ‘translation’

September 1, 2006

Philipp在Google官方博客发表文章介绍《55 Ways to Have Fun With Google》



《55招玩转Google》的英文原版作者今日在Official Google Blog上发表了一篇介绍《55 Ways to Have Fun With Google》的文章

文章中,Philipp还提到了提供个人图书出版业务的LULU.com

[thx: wangjunyu]

July 4, 2006

55fun.cn上线。

  1. http://www.55fun.cn
  2. 域名的上线意味着翻译工作已经彻底开始走上正轨。
  3. 决定做一件事情,就没有理由敷衍。
  4. 想必搞互联网的人都钟情于数字。比如我,每天不仅刷新看页面访问统计,还无数次刷新抓虾、狗狗、bloglines看FEED的订阅人数。
  5. 坚持才能胜利。






















June 29, 2006

走在翻译大道上。


  1. 翻译的过程,真是痛并快乐着。
  2. 每翻完一章所带来的快感难以言喻,但总伴随着一丝忐忑,因为间发的不自信。
  3. 今天收到英文原版作者Philipp的邮件,同时他在博客上以及该书的官方网站上都加上了我的链接。于是激情与压力同时袭来……
  4. 很多朋友在博客上提到了我的这次翻译,每每看到,内心波涛汹涌的温暖:暮鼓晨钟随想飞翔liutree
  5. 开始和来自上海的李子庆兄进行合作,一起努力。
  6. 继续吧。人是需要有目标的动物。

June 25, 2006

《55 Ways to Have Fun With Google》中文翻译


作者
: Philipp Lenssen
ISBN: 1411693418

网站: 官方

英文原版下载: PDF | DOC


© 2006 Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 2.


=关于翻译的说明:
中文翻译: 杨远骋| 李子庆
翻译过程中,因为部分内容和美国习俗、英语文化息息相关,若直接翻译成中文会造成理解困难,而且无法传达作者原先的意图。因此,根据个人的理解,我将这些内容做了一定处理,使之能够更浅显的被中文读者接受。部分内容也因此被删除,但是所有被删除内容都是经过再三斟酌,不会影响文章内容。
水平有限,错误在所难免。希望大家不吝赐教。

=Introduction

这本书是部分内容是我的博客(blog.outer-court.com) 里面的文章,同时,博客的阅读者也为其贡献了很多章节。从2003年,我开始在博客上撰写关于google的内容,包括有趣的小程序、新闻、讨论、采访、使用指南,以及一切关于搜索引擎的内容。感谢那些一直阅读我博客以及给我回复的朋友,是你们给了我动力,使得我有激情去探索更多有趣的google页面,也是你们给了我机会,让我认识了比以往任何时候都多的有趣的朋友。

每当我想到google,首先浮现在脑海的是它在发掘知识、人物、以及人物思想方面所扮演的角色。搜索引擎是实际意义上第一个将全球装进大脑的产物,延续了古德堡印刷术、英特网,以及万维网的发明的优秀传统。而正是这些技术加速了我们的交流的节奏,使我们靠得越来越近。

现在我们史无前例的拥有了搜索技术,通往知识的捷径。我们能用它来做些什么呢?坏事情吗?当然,不排除这种可能性。同时,我们googlewhack, googlebomb,或者egogoole,我们创造关于google的打油诗,我们还创造了关于搜索引擎的测试、小恶作剧、谜语以及基于google 的艺术形式。我们从google这里得到了无数的乐趣,因为google的各项服务而聚集在一起游戏。甚至于google公司自己在每年愚人节的时候也会和大家开个小玩笑,在每个重要日期换一个logo。相当人性化!

但是在这些围绕着巨型 google玩具的有趣创意背后,也有很多值得严肃的进行研究的部分。在本书55种围绕google的趣味玩法形式中,一部分实际上在给我们传达一些信息,关于生活,关于google,关于如何变成一个专业的搜索者。那么其它的呢?严肃的说,他们真的只是为了好玩而已。

希望你们能够enjoy!